среда, 23 марта 2011 г.

Трудности перевода

Я наверное немного на этом повернут,но честно скажу-меня почему-то раздражает,когда английские названия (в том числе и аббревиатуры) искажают при “переводе” на русский язык.Ну не переводе,а произношении их на русско-английском.

Еще могу понять когда Microsoft называют Микрософтом,ибо значение не изменилось,да и если читать его “по-русски” так и будет.

Но вот допустим HTC почему-то большинство называют не иначе как АшТиСи.И уверены что это правильно=)Хотя при чем здесь латинские названия букв вперемешку с английскими-непонятно.

Еще интересная вещь с компанией Samsung.Если помните,в названии на логотипе, буква “А” пишется без черточки,как это в транскрипции обычно делается.То есть вида “SЛMSUNG”.Так несколько (!!) моих знакомых так и читали,“Слмсунг”…

Одна знакомая называла Gismeteo не иначе как “Гизмедия” и отказывалась признавать что звучит оно иначе))

В общем можете закидать меня тухлыми помидорами,но меня это периодически доканывает,да так что хочется зачитать народу лекцию=)

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий